Home

wysocki

 

 

 

 

 

 

Проект „Студенческие дневники Высоцкого и его времени” длится уже несколько месяцев. Хотя творчество Владимира Высоцкого давно уже стало частью польской культуры, для молодого поколения погружение в его мир даётся нелегко. Это сложный процесс, но одновременно – увлекательный.

Мастер-классы по художественному и поэтическому переводу остались позади. Было очень познавательно и интересно. Студенты и все желающие впитывали информацию, не пропуская ни слова, ведь нас ждёт ещё публикация переводов стихов.

Чем запомнились наши встречи? В первую очередь, дружественной и открытой атмосферой и большим объёмом нужных и актуальных знаний.

Мастер-классы начались со встречи с присяжным переводчиком Мариной Болевской, которая рассказала ещё не оперившимся будущим переводчикам о том, как найти своё место на переводческом рынке, поделилась опытом выбора произведений для перевода. Оказалось, что на пути к успеху переводчика находится много подводных камней, ловушек и даже „псевдодрузей”.

Переводчик Полина Юстова раскрыла перед нами самые сокровенные тайны работы с прозой Высоцкого. И польский, и русский язык имеют свои особенности, иногда очень сложно перевести на другой язык слово или выражение, не потеряв точность и яркость смысла, заложенного автором. Ещё более сложным оказалось знакомство с проблематикой поэтического перевода. Известный поэт и переводчик Игорь Белов показал, как не попасться в ловушки форм и схожих слов, чем отличается слог и рифма Высоцкого, проиллюстрировал на примере своих текстров и примерах других именитых мастеров, как работать с поэтическим текстом и искать правильные интерпретации.

Темы мастер-классов не ограничились поэтическим переводом. Высоцкий, в первую очередь, считал себя актёром, для него создание песен и стихов – это передача того, что накапливалось внутри, созревало, а потом требовало выхода наружу. Как понять Высоцкого? Для такой сложной задачи пригласили известного исполнителя песен Высоцкого в Польше – актёра Евгения Малиновского. Он рассказал, как работает с материалом, как готовится к выступлению, чтобы донести до зрителей свою интерпретацию, своего Высоцкого. Ведь каждое своё произведение Высоцкий тоже исполнял, проигрывал в ролях на сцене, проживал и переживал каждое слово. Эта встреча прошла под гитарные аккорды.

Не менее интригующей оказалась прогулка в Варшаве по местам, связанным с Высоцким. Несмотря на довольно скупые воспоминания о его пеших прогулках и относительно короткие сроки пребывания в столице Польши – это было познавательным. Ведь стоят на месте и театры, где он выступал или смотрел спектакли коллег, и рестораны, которые до сих пор работают, да и сами улицы Краковское предместье и Новый Свят живут полноценной культурно-туристической жизнью.

Наиболее ярким событием за прошедшие месяцы в программе „Студенческих дневников о Высоцком и его времени” получилась литературная акция – флешмоб по чтению стихов Высоцкого и его современников. 27 мая на сцене Российского центра науки и культуры в Варшаве во время проведения VII Международного фестиваля песни и поэзии Владимира Высоцкого объявили победителей. Сердца жюри покорил самый молодой участник, которому на момент исполнения песни не было и шести лет – Юрий Павлов (Орел, Россия), второе место заняла Вероника Альхоури (Варшава, Польша).

Летом нас ждёт поездка в Кошалин – в единственный музей Высоцкого за рубежом, а осенью – круглый стол и сборник переводов стихов. Участники этого просветительского проекта надеются, что когда-нибудь песни в их переводах можно будет встретить в репертуаре известных исполнителей актерской песни.

Светлана Агошкова
ER 102/2018

Расходы на реализацию проекта покрывает программа индивидуализации обучения Варшавского университета. Информационным партнёром выступает Фонд „Русский мир”.

rok Wysockiego

Реклама