Home

24 марта мы проводили в последний путь  Марлену Зимну – признанного высоцковеда номер один не только в Польше, но и в мире. Попрощаться с Марленой пришли и близкие и знакомые, и представители государственных органов Польши (были друзья из России, но госорганов России никаких не было – перезвонил только Игорь Ковалев из Гданьского консульства). Похоронную процессию на коммунальном кладбище Кошалина, согласно воле умершей, возглавил священник православной церкви Успения Пресвятой Богородицы – о. Николай Левчук.

Светлана Биль, Кошалин:

Мне выпала трудная роль передать скорбь людей из 26 стран мира, зачитав их имена и слова соболезнования:

По всей земле светло и зимно.
Светло и зимно, хоть весна.
Высокий слог стихает-тает…
От нас навек ушла она…”*

И осталась c нами навсегда память об уникальном человеке – Марлене, огромных достижениях её краткой жизни… и письма ко мне, на 427 страницах. Когда ей оставалось жить 10 дней, она отправила мне, как оказалось, последнее письмо:

09.03.2016

Здравствуй, Светик!
…Не знаю, как бы я жила на этом свете, если бы не перекрестнулись наши судьбы… Вот села сейчас за клавиатуру… Стараюсь работать, но делаю это „урывками”… Но не сдаюсь. Четвёртый этап проекта „Владимир Высоцкий. Новые переводы” приносит результаты. Есть в нём и польские „акценты”, например, перевод на вилямовский язык, и на познаньский говор. Мне удалось также добиться (а это совсем невероятно!) перевода на древнеегипетский (ныне мертвый) язык. Два выдающихся эксперта по египетским иероглифам согласились выполнить для нашего института переводы.
Пойду немного прилягу (надо бы приучить себя работать лежа, но я как-то пока не привыкла к этому)… Не знаю, смогу ли написать текст в ближайший номер „Европа.
RU”. Очень уж тяжело даётся мне каждая строчка. Не в интеллектуальном плане, а именно в физическом. Хотя это умственный труд, но теперь вижу, что он и физический в какой-то мере, как бы это смешно ни прозвучало. А мне и клавиши нажимать трудно. А я так хочу довести до конца четвёртый этап проекта „ВВ на языках мира. Новые переводы”. Это не источник дохода, разумеется, наоборот, это всё делается на общественных началах. Кстати, изредка (к счастью, очень редко) попадаются литераторы, которые спрашивают, сколько я им заплачу за перевод. Одна учёная из Италии, знаменитая переводчица, написала мне, что ей с трудом верится, что я работаю в нашем институте безвозмездно, но даже если я работаю именно таким образом, ни в коем случае не должна заставлять других работать таким же образом… Может, это и вправду хамство с моей стороны. Но я быстро нашла ещё более знаменитого человека (и даже не учёного-переводчика, а поэта), который согласился без гонорара выполнить перевод на тот язык, на который отказалась переводить безвозмездно эта дама. В общем, мне везёт. Но завершить проект будет ох как непросто…
Обнимаю! Марлена

Марлена Зимна

Марлена Зимна и Владимир Высоцкий

Ирина Корнильцева, Варшава:

Последние три года жизни Марлена Зимна была постоянным автором нашего журнала, что было для нас огромной честью. В 13 номерах ER появились глубокие по содержанию, пронзительные эмоционально статьи о русской литературе, о забытых именах, написанные безупречным русским языком. Некоторые из участников кошалинских кинофестивалей становились и нашими авторами-волонтёрами, присылая нам статьи из разных уголков планеты.

Сегодня мы предоставляем слово её друзьям и соратникам,которые помогут нам вспомнить эту невероятно умную, сильную и одержимую женщину, всю жизнь посвятившую русскому поэту Владимиру Высоцкому.

Анатолий Олейников, Россия:

Марлена – Жанна Д’Арк высоцковедения, в когорте исследователей жизни и творчества Высоцкого имя её известно каждому. Мне посчастливилось познакомиться с ней и подружиться. Бог мой! Какая это женщина! Воплощённая преданность. Воплощённые честь и достоинство. Воплощённая совесть. Воплощённое добро. Образец служения долгу. Легенда. Она притягивала и поражала нас не только абсолютной коммуникабельностью, которая казалось, не знает границ, но и неординарностью мышления и особыми познаниями в высоцковедении.

Вольно или невольно возникал вопрос – Марлена Зимна, кто она? Как получилось так, что именно эта милая полька стала неким центром сосредоточия усилий по поиску и сохранению артефактов творческого наследия, биографических и иных документов великого русского поэта и барда, актёра Владимира Высоцкого?

Леон Надель, Израиль:                                  

Марлена Зимна – Вселенная Поэта. (прим. – эти слова Лиона «постит» уже весь земной шар). Её исследовательская, переводческая деятельность, архивные находки в разных странах: ТВ и кинозаписи поющего, беседующего Владимира Высоцкого, сотни его фотографий, квартирный музей в родном городе Марлены Кошалине, организация 13 фестивалей документальных фильмов „Страсти по святому Владимиру”, объединивших людей разных континентов, стран, религий, мировоззрений, Институт Высоцкого, весь штат которого – один человек! – невероятно…

Алексей Денисов, Россия

Многие называли её подвижником, кто-то – одержимой… Но, на самом деле, ведь именно на таких людях и держится наш непростой мир. Она несла всю жизнь, до самого конца, окружающим её людям понятие Добра. Именно это слово чаще всего употреблял главный мужчина её жизни. Она в одиночку умудрилась стереть границы меж странами, национальные различия и успела построить Вавилонскую башню творчества Владимира Высоцкого, где все мы стали говорить на одном языке – языке стихов Высоцкого и понимать друг друга с полуслова…

Никита Высоцкий, сын Владимира Высоцкого, Россия:

Благодаря настойчивости и инициативе пани Марлены поэзия Высоцкого обрела второe рождение более чем на 150 языках народов мира. Говорят, в жизни всегда есть место подвигу. Таким подвигом была вся жизнь Марлены.

Минута тишины памяти Марлены Зимна в Кошалинской филармонии

Минута тишины памяти Марлены Зимна в Кошалинской филармонии

Андрей Дёмин, Виктория Чичерина, Россия:

Она была одна – и для всех. На последнем фестивале в Кошалине (последнем! – какое безнадёжное слово!) наряду с кинопоказами, проходила конференция, где были самые разные доклады – и добротные, и всего лишь наивно-эмоциональные. Но Марлена неизменно после каждого сообщения поднималась из своего кресла, оборачивалась к залу и последовательно на нескольких языках (польском, русском, английском) переводила людям только что сказанное, и часто в её пересказе доклад становился интереснее и глубже исходного…

…А приходя в свой закуток в свою квартиру, в свой Музей Высоцкого, она, вместо отдыха, садилась за маленький столик и продолжала работать, „прозванивая” множество невидимых нитей, тянущихся к её компьютеру из самых разных стран всех частей света и континентов…

Блестящий биограф-поисковик, единственный, не только ищущий, но ищущий системно, держащий в памяти сотни фактов, мест и людей, она находила то, о чём другие не решались и помыслить. Сколько раз мы слышали от коллег: „Вот бы поискать, поспрашивать там-то и там-то, но бесполезно и пытаться, это только Марлене под силу!”

А ведь она ещё была замечательным, своеобычным филологом, с отличием закончив МГУ и по полному праву получив учёную степень кандидата наук. Полтора года назад, на том же фестивале мы предлагали ей: „Давайте издадим Вашу чисто филологическую книжку! То немногое, что издано – это же здорово! У Вас, наверняка, есть ещё что-то…” В её глазах сверкнула некая жалобная искра: „Да, есть несколько работ, которые, кажется, могли бы быть любопытны… Но я их начала писать по-польски, и чтобы закончить их, перевести – у меня сейчас совершенно нет времени! Я не могу остановить, бросить на полпути мои поиски…”

Геннадий Брук, Израиль:

Тяжелобольная, игнорируя наши призывы позаботиться о себе, Марлена по всему миру разыскивала в архивах публикации, фото и видеоматериалы выступлений Высоцкого, о существовании которых порой не знали сами работники студий и редакций. Марлена зачастую выкупала права на их публикацию, не останавливаясь перед затратами, на все свои скромные средства, полученные за лекции в университетах Польши и переиздания своих книг. В последнее время она предпринимала усилия по переводу стихов Высоцкого на десятки языков народов мира.

Александр Ковановский, Россия:

Теперь они навсегда вместе. Ей есть чем отчитаться перед ним, „непокорным и дорогим Володей”… Пани Марлена мучительно, страшно болела все последние годы. Жила на волоске, вопреки, почти назло – и держалась с высочайшим мужеством. И до конца не сдавалась.

От редакции: 12 апреля высоцковеды из 26 стран обратились к мэру города Кошалина с просьбой любыми доступными способами сохранить дело жизни Марлены Зимной — Музей Владимира Высоцкого в Кошалине. Уже принято решение городским отделом культуры, что 28 октября, в день рождения Марлены Зимны, пройдёт  памятный концерт, а в Доме Палача будут показаны новые кинодокументы, посвящённые Владимиру Высоцкому, которые привезут высоцковеды со всего мира.

Подготовила Светлана Биль

Последнее фото Марлены

Последнее фото Марлены

  • – из прощального стихотворения Константина Молчанова
Реклама